行業(yè)新聞
?隨著全球化的加速和國際交流日益頻繁,優(yōu)秀的翻譯服務變得越來越重要。無論是用于商務活動、法律文件、科技資料還是醫(yī)療護理,良好的翻譯服務是促進國際間交流的必需品。然而,市面上的翻譯公司也是五花八門,如何選擇靠譜的翻譯公司,成為了讓人頭疼的問題。以下是我對于如何選擇靠譜的翻譯公司的一些個人建議:1、擁有專業(yè)資質(zhì)和技能的翻譯人員優(yōu)秀的翻譯公司會擁有一支由專業(yè)、有經(jīng)驗的翻譯人員組成的團隊,能夠準確、快速且符合要求地完成翻譯任務。因此,在選擇翻譯公司的時候,首要考慮的就是公司所擁有的翻譯人員的專業(yè)程度和語言技能水平。這可以從翻譯公司的網(wǎng)站上了解該公司的人員背景和工作經(jīng)驗,以及專業(yè)的培訓和認證情況。2、
2023/05/23 17:27
所謂“隔行如隔山”,不同技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)明創(chuàng)造類型千差萬別。在專利行業(yè),對專利文件的技術(shù)領(lǐng)域進行分類時,普遍使用的是1971年《斯特拉斯堡協(xié)定》建立的國際專利分類(International Patent Classification,IPC),它提供了一種由獨立于語言的符號構(gòu)成的等級體系,用于按所屬的不同技術(shù)領(lǐng)域?qū)@蛯嵱眯滦瓦M行分類,是目前國際通用的專利文件分類和檢索工具(見下表)。表? 2017年中國發(fā)明及實用新型專利申請按IPC部的分類統(tǒng)計IPC構(gòu)成A~H,合計100%A部,人類生活必需13.2%B部,作業(yè)、運輸28.9%C部,化學、冶金6.9%D部,紡織、造紙1.5%E部,
2023/03/31 14:21
《專利法》第二十六條規(guī)定:“申請發(fā)明或者實用新型專利的,應當提交請求書、說明書及其摘要和權(quán)利要求書等文件。請求書應當寫明發(fā)明或者實用新型的名稱,發(fā)明人的姓名,申請人姓名或者名稱、地址,以及其他事項。說明書應當對發(fā)明或者實用新型作出清楚、完整的說明,以所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)人員能夠?qū)崿F(xiàn)為準;必要的時候,應當有附圖。摘要應當簡要說明發(fā)明或者實用新型的技術(shù)要點。權(quán)利要求書應當以說明書為依據(jù),清楚、簡要地限定要求專利保護的范圍。依賴遺傳資源完成的發(fā)明創(chuàng)造,申請人應當在專利申請文件中說明該遺傳資源的直接來源和原始來源;申請人無法說明原始來源的,應當陳述理由。”以發(fā)明或?qū)嵱眯滦蛯@暾垶槔?
2023/03/31 13:50
?一、法律范圍嚴謹專利文件的審查要遵循各國的專利法制度,而專利相關(guān)法律從許多不同的方面對專利文件進行了限定,包括發(fā)明創(chuàng)造的主題的類型、保密性、社會影響,權(quán)利要求的邏輯結(jié)構(gòu)、清楚簡明性,權(quán)利要求書與說明書的對應性及支持關(guān)系,術(shù)語的選擇、特定詞語的使用等。因此,規(guī)范的專利文件必須首先在法律嚴謹性上符合專利相關(guān)法律的規(guī)定,而滿足這些要求,并不僅僅是專利撰寫人員的責任,在專利文件翻譯過程中,不了解或忽視這些法律要求,都會導致原本規(guī)范的專利申請文件變得漏洞百出。以下僅以舉例方式簡要描述專利文件翻譯過程中需考慮的法律嚴謹性。(一)發(fā)明主題應落入授予專利權(quán)的范圍例如,有譯者曾將發(fā)明名稱中的“
2023/03/30 15:40
隨著科學技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造的核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關(guān)系到專利申請能否被最終授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。專利權(quán)的地域性意味著一件發(fā)明若要在許多國家或地區(qū)得到法律保護,必須分別在這些國家或地區(qū)申請專利。各個國家或地區(qū)的專利法律在形式上和實體上的規(guī)定都不一致,使用的官方語言也不相同,為了獲得優(yōu)先權(quán),申請人需要將原申請文件翻譯成各個國家或地區(qū)所要求的官方語言。因此,專利申請文件的譯文將成為后續(xù)專利審查甚至專利訴訟的對象文本。例如,《專利審查指南》第三部分第二章第3.3節(jié)指明,“對于以外文公布的專利申請,
2023/03/30 14:13
隨著全球化的推進,國際間的交流日益頻繁,翻譯行業(yè)也隨之蓬勃發(fā)展,伴隨著翻譯服務需求的不斷增長,翻譯機構(gòu)的數(shù)量逐漸增多,然而,這些翻譯機構(gòu)按何種標準來收費,收費標準是什么,成為一個值得關(guān)注的話題。一、翻譯機構(gòu)收費的方式翻譯機構(gòu)的收費方式可以分為如下幾種:1.按字數(shù)收費:指根據(jù)翻譯的文件總字數(shù)來計算價格。這是一種常見的收費方式,一般適用于技術(shù)說明書、法律文件、商務資料等需要較長時間和技術(shù)支持的文件翻譯。2.按小時收費:指根據(jù)翻譯人員在翻譯過程中所花費的時間來計算價格。這種方式多用于口譯、同聲傳譯、會議翻譯等任務時間不易預估的翻譯項目。3.按項目收費:指根據(jù)翻譯項目復雜程度、所需技術(shù)水平、翻譯期限
2023/03/21 14:06
文件有很多種,操作方式也不同。一般來說,我們可以通過文件名識別文件的類型,特定的文件會有特定的圖標(即顯示文件的外觀),只有安裝相應的軟件,才能正確顯示文件的圖標。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式文件,而專業(yè)文件在此基礎上增加了專業(yè)屬性,這無疑給文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其列入重要的翻譯項目,為客戶制定翻譯方案時設定的期限一般較長。一個簡單的翻譯方案可能需要幾天時間才能完成。很多客戶不明白這一點:為什么翻譯其他材料這么快,文件這么慢?這要從我們專業(yè)翻譯公司處理文件翻譯的過程入手:第 一步:評估文件整體情況當客戶將專業(yè)文件轉(zhuǎn)移給翻譯公司時,
2023/02/23 13:57
作為一名合格的國際商業(yè)合同翻譯,他須具備一定的專業(yè)知識。顯然,只有中英文水平才能正確理解原文,但也要有與國際商業(yè)合同相關(guān)的專業(yè)知識。這些知識包括:世貿(mào)組織的相關(guān)規(guī)則、國際貿(mào)易實踐和各種習慣,以及商品、市場、商業(yè)檢驗、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等商業(yè)知識。特別是對于一些困難的合同,如國際技術(shù)貿(mào)易合同,不僅要了解一般的國際商業(yè)合同,還要涉及投資、稅法、外匯管理、外匯管理。翻譯理論是對翻譯實踐的總結(jié)和總結(jié)。它忽視了解決和指導翻譯實踐問題的指導思想,使翻譯人員能夠找到解決翻譯實踐問題的可能途徑。在翻譯實踐中,翻譯人員經(jīng)常會遇到以下情況:雖然小句子中的術(shù)語含義已知,但很難用標準和流暢的翻譯來表達
2023/02/08 10:14
文件有很多種,運行方式也不一樣。一般來說,我們可以通過文件名來識別這個文件的類型。特定的文件會有特定的圖標(即顯示該文件的外觀)。只有安裝相應的軟件,才能正確顯示該文件的圖標。從這個定義中,我們可以知道文件一般屬于正式稿件,而專業(yè)文件在此基礎上增加了專業(yè)屬性,這無疑為文件翻譯增加了一層難度。面對文件翻譯,翻譯公司一般會將其納入重要的翻譯項目,為客戶制定翻譯計劃時,設定的期限一般都比較長。一個簡單的翻譯計劃可能需要幾天時間才能完成。很多客戶表示不理解這一點:為什么平時翻譯其他信息這么快,文件這么慢?這要從我們專業(yè)的翻譯公司處理文件翻譯的過程開始:步驟一:
2023/01/07 16:35
對于翻譯公司的人來說,法律翻譯比較困難,所以與其他翻譯相比,翻譯公司對法律翻譯的要求更高。1.首先,法律翻譯人員應具備從事一般翻譯所需的一切能力,即雙語言能力、雙文化能力和廣泛的知識水平。2.其次,法律翻譯還須在法律和經(jīng)濟方面積累足夠的背景知識,這一點非常重要,不能過分強調(diào),因為法律盲不可能成為合格的法律翻譯人員和翻譯公司。法律文本是一種非常特殊的體裁,選詞造句不同于一般文章的寫作,句法結(jié)構(gòu)復雜,內(nèi)容難以理解,涉及大量的特殊術(shù)語、法律文件,特別是商業(yè)律師事務所起草的各種合同和協(xié)議,涉及法律、經(jīng)濟、商業(yè)、貿(mào)易、金融、證券、保險、稅務、倉儲、運輸、海關(guān)、商品檢驗、環(huán)境保護、知識產(chǎn)權(quán)等。
2022/12/22 14:10
國家標準翻譯GB強制性國家標準翻譯GB/T推薦性國家標準翻譯?國際標準分類號國際標準分類號(ICS)01.綜合、術(shù)語學、標準化、文獻03.社會學、服務、公司(企業(yè))的組織和管理、行政、運輸07.數(shù)學、自然科學11.醫(yī)藥衛(wèi)生技術(shù)13.環(huán)保、保健和安全17.計量學和測量、物理現(xiàn)象19.試驗21.機械系統(tǒng)和通用件23.流體系統(tǒng)和通用件25.機械制造27.能源和熱傳導工程29.電氣工程31.電子學33.電信、音頻和視頻工程35.信息技術(shù)、辦公機械37.成像技術(shù)39.精密機械、珠寶43.道路車輛工程45.鐵路工程47.造船和海上構(gòu)筑物49.航空器和航天器工程53.材料儲運設備55.貨物的包裝和調(diào)運59
2022/12/15 17:08
現(xiàn)在有很多翻譯公司,但還是找專業(yè)的翻譯公司比較好,這樣才能保證你的資料翻譯標準符合規(guī)范。先看公司歷史,再看注冊資本,再看中國翻譯協(xié)會的會員資格。畢竟企業(yè)還是有實力得到這些聯(lián)盟的認可的。第四,先試翻譯,看公司的翻譯水平。看看他們公司的翻譯質(zhì)量。翻譯是一項實踐性很強的工作。細節(jié)的各個方面都需要照顧。例如:書籍翻譯,不同國家的語言表達方式不同,專有名詞不同,對于書籍的處理方式不同,我們不僅要通過直接翻譯,直接翻譯,所以會很無聊,沒有內(nèi)涵。書籍翻譯成國語時,要符合國內(nèi)閱讀標準,運用修辭手法和渲染內(nèi)涵,務必通過翻譯的文字表達,展現(xiàn)作者的真實意圖,這需要很大的基礎。這就是譯員要有很強的表達能力。
2022/12/07 10:18